【悲報】日本のアニメ、海外で”意図的に誤訳”され思想や政治の道具にされていた…
【悲報】日本のアニメ、海外で”意図的に誤訳”され思想や政治の道具にされていた…
( ´∀`)つ 関連記事
【韓国】ブルーアーカイブ、フェミニスト絵師によって破壊される
https://t.co/aUziE1HLWA
ブク太さんが「小林さんちのメイドラゴン」の、あまりの英訳の酷さに驚き、かなり前のめり気味に一部の英訳批判はじめていて少し笑う(笑)。
まあでも、あの原作に全く無い思想性のねじ込みが平然と行われていたのを知ったときは自分もショックだったもんね。 pic.twitter.com/WWOQTBINpn— <レイフォース> (@rayforcegame) January 5, 2024
https://t.co/IrpCBm4FkK
残念ですが正式に契約を結んだプラットフォームで原作に無い思想のねじ込みは行われています。「僕の心のヤバイやつ」ですがHIDIVEというプラットフォームで、”マンスプレイニング”という、非常にフェミニズム色の強い訳があり、流石に自分はこれは誤訳だよと指摘しました。 pic.twitter.com/CQmooJEEXo— <レイフォース> (@rayforcegame) January 6, 2024
<ネットの反応>
これはアメリカ国内で大きな論争の種となっている。
日本の作品は、翻訳者の政治的メッセージを挿入するために、Funimationなどのスタジオによって意図的に誤訳されています。
吹き替えアニメがこれを行うことは別のことですが、現在では字幕アニメも意図的に誤訳されています。USAには不信感がある。 https://t.co/PyWZVGWmRY— 仮面アメリカ日本語🇯🇵Official Japanese Kamen America (@KamenAmericaJPN) January 5, 2024
プク太氏の動画見ると早いが、酷いのは
ルコアさんが何時もと違う露出を抑えた服装である理由を訊ねられるシーンで「人から見られない様に違うのを着たの(雑訳)」
↓
「厄介な家父長制の社会的要求がイライラするから着替えたの」滅茶苦茶しおるわ https://t.co/ON1js5xqlB
— ツイ (@tui_sidou) January 6, 2024
改変多いから日本語オリジナルに価値が置かれてるって昔から聞いてたけども、その「価値」の中身が思想的に変わって来てたのだな。。。
おー これが文化盗用
このYouTube動画、ドイツ人のクソオタな友人が見せて「これが前々からずっと俺らがムカついてる理由だよ!字幕のがまだマシ!やっと日本語解説まとめてくれた!」とめっちゃ憤ってました。
これほんとに問題になってきたなぁ。ちょっと前の話だけどオーバーロードの丸山くがね先生が海外で勝手に翻訳された本出されたことでもうオーバーロードは近々辞めますってなっちゃってるしな。メイドラゴンも大好きな作品だから悲しいな。クール教信者先生はこの事認知してるのだかろうか。
メイドラゴンに政治的な云々ってもはやなんだよw
長縄まりあボイスで私は37人の敬虔なカトリック保守派にレイプされましたとかやってんのか?この前の韓国アニメ会社が生産物に変なサイン混ぜるのに近そう。
(ローカライズで脚本変えるの自体は日本だとビーストウォーズの成功例あるからなんとも…)そう言えばドラゴンボールZだと何処かの国の翻訳だとバーダックが科学者の設定になってたね
原作とかけ離れた台詞を使う意図が全くわからない海外で日本のコンテンツがリリースされる際の翻訳の誤訳、というよりプロパガンダのメッセージに改変されている問題。
ゲーム業界では、少なくとも私がまだ新卒の頃にはこの手の問題はすでにありました。
“文化盗用”を許してはいけない。
しっかり声を上げていかなければ、と思います。メイドラゴンのどこに政治的主張が入る余地があるんだよ
娯楽にねぇ!
クソみたいな思想は必要ないんですよ!
「カレーにうんこ混ぜんなボケ」
小林さんちのメイドラゴン : 1 (アクションコミックス) – クール教信者